The reality of the life of this world – Looking at Surah Yunus, Part I
Verses 22-25 of Surah Yunus touch upon some important themes
in a very powerful manner. Some of these themes include the sudden changes that
can take place in life, shifting human attitudes with changing circumstances,
Allah’s (swt) mercy despite our wrongdoings, the fleeting nature of the life of
this world and the everlasting nature of the hereafter.
The language and imagery employed in the verses are
absolutely mind blowing. Although a deep appreciation of the verses require
knowledge of the Arabic language and cannot be achieved in a brief article, it
is still worth highlighting some aspects of the language and aesthetics of the
verses which, hopefully, will help us appreciate the verses a bit better.
“He is the One who enables you to
travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail
with those on board, under a favourable wind, and they are pleased with it,
there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every
direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to
Allah, having faith in Him alone, (and say,) “If You deliver us form this, we
shall be grateful indeed” [Yunus:22]
Verse 22 mentions one of the greatest bounties that Allah
(swt) has bestowed upon us – the ability to move about on land and at sea. The
verse starts off by describing a scene of great happiness – people on board a
ship, enjoying a wind that is blowing favourably in the direction of their
sail.
However, things change all of a sudden when a strong,
unfavourable, merciless wind comes unexpectedly from the opposite direction
causing waves to rise from every direction. Then the scene is that of chaos.
The people’s happiness vanishes in a moment, and, again:
“they think that they are
surrounded from all sides.”
The imagery is similar to that of being surrounded by
enemies on all sides with no hope of rescue.
In such a dire situation, the people on board the ship turn
to Allah in sincere du’a:
“They pray to Allah, having faith
in Him alone, (and say,) “If You deliver us from this, we shall be grateful
indeed.” [Yunus:22]
Note the multiple agents of emphasis employed in the du’a
that is quoted in the verse:
1.
“La in anjaitanaa” (if you deliver
us…): The laam at the front denotes an omitted qasam, or swearing an oath.
Almost like: “We swear by You, oh Allah, that if You deliver us from this…”
2.
“La nakoonanna” is in the most
emphatic form possible in the Arabic language. Almost as in: “We definitely,
definitely, definitely will be…”
3.
“min al-shakireen” (…of the
thankful): Note that the people did not say la nashkuranna i.e. “We
will definitely thank you.” Rather they said, “We will definitely be from
amongst the thankful.” There is a significant difference between the two. If
they said, “We will definitely thank you”, that could mean they would thank
Allah (swt) once, twice or a handful of times. Rather they said they would be
from amongst the thankful, which means that thankfulness is going to be their
state of being – they are continuously going to be in a state of thankfulness,
instead of thanking Allah (swt) merely once or twice and remaining heedless the
rest of the time!
For these desperate people, it was a strong and passionate
du’a reflecting the utter desperation of the people on board the troubled ship:
“We swear by You oh Allah that if
You deliver us from this, we shall definitely, definitely, definitely be from
amongst the thankful!”
In the next article, we will look at Allah’s merciful
response to the du’a and people’s ingratitude despite being shown such mercy.
(YLim)
Komentar
Posting Komentar